<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題其二>
<Format: 七律>
<Year: 1973>
<BookName: 300 Tang's Poems>
<Translator: Innes Herdan>
<TranslatedTitle: To…>
<BookPage: 534>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
颯颯東風細雨來，
芙蓉塘外有輕雷。
金蟾齧鎖燒香入，
玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少，
宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發，
一寸相思一寸灰。
<End Poem>
<Translation>
Sa, sa the East wind, a fine rain comes;
Beyond the hibiscus pool a faint growl of thunder.
A gold toad bites on the lock --- incense drifts through;
A jade tiger hauls on the rope when you draw well-water.
Jia's daughter peeped through a screen at young secretary Han,
Lady Mi left her cushion for the gifted Prince of Wei.
Our spring desire can never vie with the opening blossom ---
For a pinch of heart's longing, a pinch of ashes!
<End Translation>